您现在的位置:海陵智慧教育 >> 教师风采

耄耋翁立志 每周敬译毛泽东主席诗词向党献礼

作者:储国熙 来源:宣传办 发布时间:2020年07月01日 点击数:

今年7月1日是我们亲爱的党诞生99年纪念日,明年将迎来百年诞辰。回顾党近百年的光辉历程,一次又一次地证明了这一颠扑不破的真理:领导我们事业的核心力量是中国共产党,指导我们思想的理论基础是马克思列宁主义。

储国熙,泰州市海陵区教育局原英语教研员,一个有着40多年党龄的近八旬翁,准备从诗译首发之日起,为期一年,每周敬译党和人民军队的主要缔造者、开国领袖、诗人毛主席诗词及古典诗词各一首,以广泛传播中华博大精深的悠久文化以及伟人海阔胸襟的思想学识,向伟大的中国共产党百年诞辰献上一片拳拳赤子之心。

 

 

沁园春•长沙 (1925年春,32岁)

Changsha

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔水底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游。忆往昔,峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?

In the chiIIy faIl I stand aIone,

With the surging Xiangjiang northwards gone.

At the end of the Orange Island,

I glance at myriad hilIs red over.

Thick forests touched with goIden coIour,

EmeraId through with the clear river,

Hundreds of boats vie sailing forward.

In the boundless skies eagIes hover,

While fish swim freely at the pool bottom.

In frosty skies aIl creatures strive for freedom.

Brooding over this immensity,

I wonder,on this boundless land,

Who is to rule over man's destiny?

Accompanied by my pals,I toured here.

The past recalled,I linger in mind eventful years.

So young we were,at life's full flowering.

Filled with the student enthusiasm,

Boldly we cast all the restrains aside.

Pointing to the mountains and rivers,

And setting afire with our words alike,

We counted the mighty no more than muck.

Once we swam in the swifty midstreams.

Remember waves holding speedy boats back?

 

滕文公

战国 孟子

富贵不能淫,威武不能屈,贫贱不能移。此之谓大丈夫。

Neither can richness lead one to go astray,

Nor can one be subdued by force mighty,

Nor can poverty change one's integrity.

Thus doing,to be a true man one is worthy.

储国熙老人曾4次在江苏省中学外语年会上发表中英论文,9次在《中国日报》上发表英语文章。编写了由北京教育出版社出版供全省使用的高中《英语写作》三册教材。为北京大学葛路教授11万8千字的力作《中国历代名画画评》作过英译,翻译过100多首格律诗和20多万字的涉外资料,在国家级外语核心刊物《外国语》上发表了三篇古诗英译作品。退休后出版了《储国熙中英文诗集》500首,应邀收藏于母校江苏省泰州中学校史馆。

“人生在世,总应为他人奉献点什么。既然选择了峻峰,便应向着顶点,奋力攀登;不畏崎岖,风雨兼程。”这是老人座右铭。老人诚请国内外专家同行及爱好者不吝赐教,欢迎有兴趣者及莘莘学子以此启蒙,领略中华悠久文化及中英诗文的魅力。幸莫大焉!

【字体: 】【收藏】【打印文章】【查看评论

相关文章

    没有相关内容